Publicités
4,1 τί οὗν ἐροῦμεν εὑρηκέναι ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; | 4,1 Que dirons-nous donc d’Abraham, notre ancêtre selon la chair ? |
4,2 εἰ γὰρ ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχεικαύχημα· ἀλλ᾽ οὐ πρὸς θεόν. | 4,2 Si Abraham tint sa justice des oeuvres, il a de quoi se glorifier. Mais non au regard de Dieu ! |
4,3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην. | 4,3 Que dit en effet l’Ecriture ? Abraham crut à Dieu, et ce lui fut compté comme justice. |
4,4 τῶ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· | 4,4 A qui fournit un travail on ne compte pas le salaire à titre gracieux : c’est un dû ; |
4,5 τῶ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶτὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστιςαὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, | 4,5 mais à qui, au lieu de travailler, croit en celui qui justifie l’impie, on compte sa foi comme justice. |
4,6 καθάπερ καὶ δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸντοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνηνχωρὶς ἔργων, | 4,6 Exactement comme David proclame heureux l’homme à qui Dieu attribue la justice indépendamment des œuvres : |
4,7 μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧνἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· | 4,7 Heureux ceux dont les offenses ont été remises, et les péchés couverts. |
4,8 μακάριος ἀνὴρ οὖ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. | 4,8 Heureux l’homme à qui le Seigneur n’impute aucun péché. |
4,9 ὁ μακαρισμὸς οὗν οὖτος ἐπὶ τὴν περιτομὴνἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ, ἐλογίσθη τῶ ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. | 4,9 Cette déclaration de bonheur s’adresse-t-elle donc aux circoncis ou bien également aux incirconcis ? Nous disons, en effet, que la foi d’Abraham lui fut comptée comme justice. |
4,10 πῶς οὗν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐνἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐνἀκροβυστίᾳ· | 4,10 Comment donc fut-elle comptée ? Quand il était circoncis ou avant qu’il le fût ? Non pas après, mais avant ; |
4,11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδατῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντωντῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας, εἰς τὸλογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην, | 4,11 et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi qu’il possédait quand il était incirconcis ; ainsi devint-il à la fois le père de tous ceux qui croiraient sans avoir la circoncision, pour que la justice leur fût également comptée, |
4,12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκπεριτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖςἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸςἡμῶν ἀβραάμ. | 4,12 et le père des circoncis, qui ne se contentent pas d’être circoncis, mais marchent sur les traces de la foi qu’avant la circoncision eut notre père Abraham. |
4,13 οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῶ ἀβραὰμἢ τῶ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸνεἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως· | 4,13 De fait ce n’est point par l’intermédiaire d’une loi qu’agit la promesse faite à Abraham ou à sa descendance de recevoir le monde en héritage, mais par le moyen de la justice de la foi. |
4,14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· | 4,14 Car si l’héritage appartient à ceux qui relèvent de la Loi, la foi est sans objet, et la promesse sans valeur ; |
4,15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὖ δὲοὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. | 4,15 la Loi en effet produit la colère, tandis qu’en l’absence de loi il n’y a pas non plus de transgression. |
4,16 διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰςτὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῶσπέρματι, οὐ τῶ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶτῶ ἐκ πίστεως ἀβραάμ ὅς ἐστιν πατὴρ πάντωνἡμῶν, | 4,16 Aussi dépend-il de la foi, afin d’être don gracieux, et qu’ainsi la promesse soit assurée à toute la descendance, qui se réclame non de la Loi seulement, mais encore de la foi d’Abraham, notre père à tous, |
4,17 καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶνἐθνῶν τέθεικά σε κατέναντι οὖ ἐπίστευσενθεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶκαλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα· | 4,17 comme il est écrit : Je t’ai établi père d’une multitude de peuples – notre père devant Celui auquel il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle le néant à l’existence. |
4,18 ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰςτὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰτὸ εἰρημένον, οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· | 4,18 Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi père d’une multitude de peuples, selon qu’il fut dit : Telle sera ta descendance. |
4,19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεντὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιντῆς μήτρας σάρρας, | 4,19 C’est d’une foi sans défaillance qu’il considéra son corps déjà mort – il avait quelque cent ans – et le sein de Sara, mort également ; |
4,20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐδιεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇπίστει, δοὺς δόξαν τῶ θεῶ | 4,20 appuyé sur la promesse de Dieu, sans hésitation ni incrédulité, mais avec une foi puissante, il rendit gloire à Dieu, |
4,21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελταιδυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. | 4,21 certain que tout ce que Dieu a promis, il est assez puissant ensuite pour l’accomplir. |
4,22 διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην. | 4,22 Voilà pourquoi ce lui fut compté comme justice. |
4,23 οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον ὅτιἐλογίσθη αὐτῶ, | 4,23 Or quand l’Ecriture dit que sa foi lui fut comptée, ce n’est point pour lui seul ; elle nous visait également, |
4,24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα ἰησοῦν τὸνκύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, | 4,24 nous à qui la foi doit être comptée, nous qui croyons en celui qui ressuscita d’entre les morts Jésus notre Seigneur, |
4,25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶνκαὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν. | 4,25 livré pour nos fautes et ressuscité pour notre justification. |