2,1 διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων. | 2,1 Aussi es-tu sans excuse, qui que tu sois, toi qui juges. Car en jugeant autrui, tu juges contre toi-même : puisque tu agis de même, toi qui juges, |
2,2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. | 2,2 et nous savons que le jugement de Dieu s’exerce selon la vérité sur les auteurs de pareilles actions. |
2,3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; | 2,3 Et tu comptes, toi qui juges ceux qui les commettent et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ? |
2,4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; | 2,4 Ou bien méprises-tu ses richesses de bonté, de patience, de longanimité, sans reconnaître que cette bonté de Dieu te pousse au repentir ? |
2,5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῶ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ, | 2,5 Par ton endurcissement et l’impénitence de ton coeur, tu amasses contre toi un trésor de colère, au jour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu, |
2,6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, | 2,6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres : |
2,7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον· | 2,7 à ceux qui par la constance dans le bien recherchent gloire, honneur et incorruptibilité : la vie éternelle ; |
2,8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός. | 2,8 aux autres, âmes rebelles, indociles à la vérité et dociles à l’injustice : la colère et l’indignation. |
2,9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ ἕλληνος· | 2,9 Tribulation et angoisse à toute âme humaine qui s’adonne au mal, au Juif d’abord, puis au Grec ; |
2,10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῶ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ ἕλληνι· | 2,10 gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d’abord, puis au Grec ; |
2,11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῶ θεῶ. | 2,11 car Dieu ne fait pas acception des personnes. |
2,12 ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· | 2,12 En effet, quiconque aura péché sans la Loi, périra aussi sans la Loi; et quiconque aura péché sous la Loi, par la Loi sera jugé; |
2,13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ[τῶ] θεῶ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμουδικαιωθήσονται. | 2,13 ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu, mais les observateurs de la Loi qui seront justifiés. |
2,14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰτοῦ νόμου ποιῶσιν, οὖτοι νόμον μὴ ἔχοντεςἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· | 2,14 En effet, quand des païens privés de la Loi accomplissent naturellement les prescriptions de la Loi, ces hommes, sans posséder de Loi, se tiennent à eux-mêmes lieu de Loi ; |
2,15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμουγραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶμεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶνκατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, | 2,15 ils montrent la réalité de cette loi inscrite en leur coeur, à preuve le témoignage de leur conscience, ainsi que les jugements intérieurs de blâme ou d’éloge qu’ils portent les uns sur les autres… |
2,16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶνἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰχριστοῦ ἰησοῦ. | 2,16 au jour où Dieu jugera les pensées secrètes des hommes, selon mon Evangile, par le Christ Jésus. |
2,17 εἰ δὲ σὺ ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῶ | 2,17 Mais si toi, qui arbores le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu, |
2,18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, | 2,18 qui connais sa volonté, qui discernes le meilleur, instruit par la Loi, |
2,19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, | 2,19 et ainsi te flattes d’être toi-même le guide des aveugles, la lumière de qui marche dans les ténèbres, |
2,20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆςἀληθείας ἐν τῶ νόμῳ· | 2,20 l’éducateur des ignorants, le maître des simples, parce que tu possèdes dans la Loi l’expression même de la science et de la vérité… |
2,21 ὁ οὗν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐδιδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; | 2,21 eh bien ! l’homme qui enseigne autrui, tu ne t’enseignes pas toi-même ! tu prêches de ne pas dérober et tu dérobes ! |
2,22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁβδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; | 2,22 tu interdis l’adultère et tu commets l’adultère ! tu abhorres les idoles, et tu pilles leurs temples! |
2,23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεωςτοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις; | 2,23 Toi qui te glorifies dans la Loi, en transgressant cette Loi, c’est Dieu que tu déshonores, |
2,24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾽ ὑμᾶςβλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼςγέγραπται. | 2,24 car le nom de Dieu, à cause de vous, est blasphémé parmi les nations, dit l’Ecriture. |
2,25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμονπράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡπεριτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. | 2,25 La circoncision, en effet, te sert si tu pratiques la Loi ; mais si tu transgresses la Loi, avec ta circoncision, tu n’es plus qu’un incirconcis. |
2,26 ἐὰν οὗν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦνόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰςπεριτομὴν λογισθήσεται; | 2,26 Si donc l’incirconcis garde les prescriptions de la Loi, son incirconcision ne vaudra-t-elle pas une circoncision ? |
2,27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. | 2,27 Et celui qui physiquement incirconcis accomplit la Loi te jugera, toi qui avec la lettre et avec la circoncision es transgresseur de la Loi, |
2,28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῶ φανερῶ ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῶ φανερῶ ἐν σαρκὶ περιτομή· | 2,28 Car le Juif n’est pas celui qui l’est au-dehors, et la circoncision n’est pas au-dehors dans la chair, |
2,29 ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῶ κρυπτῶ ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὖ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ. | 2,29 le vrai Juif l’est au-dedans et la circoncision dans le coeur, selon l’esprit et non pas selon la lettre : voilà celui qui tient sa louange non des hommes, mais de Dieu. |