St Paul épître aux Romains : chapitre 2

2,1 διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.2,1 Aussi es-tu sans excuse, qui que tu sois, toi qui juges. Car en jugeant autrui, tu juges contre toi-même : puisque tu agis de même, toi qui juges,
2,2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.2,2 et nous savons que le jugement de Dieu s’exerce selon la vérité sur les auteurs de pareilles actions.
2,3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;2,3 Et tu comptes, toi qui juges ceux qui les commettent et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
2,4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;2,4 Ou bien méprises-tu ses richesses de bonté, de patience, de longanimité, sans reconnaître que cette bonté de Dieu te pousse au repentir ?
2,5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῶ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,2,5 Par ton endurcissement et l’impénitence de ton coeur, tu amasses contre toi un trésor de colère, au jour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu,
2,6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,2,6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres :
2,7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον·2,7 à ceux qui par la constance dans le bien recherchent gloire, honneur et incorruptibilité : la vie éternelle ;
2,8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός.2,8 aux autres, âmes rebelles, indociles à la vérité et dociles à l’injustice : la colère et l’indignation.
2,9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ ἕλληνος·2,9 Tribulation et angoisse à toute âme humaine qui s’adonne au mal, au Juif d’abord, puis au Grec ;
2,10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῶ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ ἕλληνι·2,10 gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d’abord, puis au Grec ;
2,11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῶ θεῶ.2,11 car Dieu ne fait pas acception des personnes.
2,12 ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·2,12 En effet, quiconque aura péché sans la Loi, périra aussi sans la Loi; et quiconque aura péché sous la Loi, par la Loi sera jugé; 
2,13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ[τῶ] θεῶ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμουδικαιωθήσονται.2,13 ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu, mais les observateurs de la Loi qui seront justifiés.
2,14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰτοῦ νόμου ποιῶσιν, οὖτοι νόμον μὴ ἔχοντεςἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·2,14 En effet, quand des païens privés de la Loi accomplissent naturellement les prescriptions de la Loi, ces hommes, sans posséder de Loi, se tiennent à eux-mêmes lieu de Loi ;
2,15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμουγραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶμεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶνκατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,2,15 ils montrent la réalité de cette loi inscrite en leur coeur, à preuve le témoignage de leur conscience, ainsi que les jugements intérieurs de blâme ou d’éloge qu’ils portent les uns sur les autres…
2,16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶνἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰχριστοῦ ἰησοῦ.2,16 au jour où Dieu jugera les pensées secrètes des hommes, selon mon Evangile, par le Christ Jésus.
2,17 εἰ δὲ σὺ ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῶ2,17 Mais si toi, qui arbores le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,
2,18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,2,18 qui connais sa volonté, qui discernes le meilleur, instruit par la Loi,
2,19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,2,19 et ainsi te flattes d’être toi-même le guide des aveugles, la lumière de qui marche dans les ténèbres,
2,20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆςἀληθείας ἐν τῶ νόμῳ·2,20 l’éducateur des ignorants, le maître des simples, parce que tu possèdes dans la Loi l’expression même de la science et de la vérité…
2,21 ὁ οὗν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐδιδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;2,21 eh bien ! l’homme qui enseigne autrui, tu ne t’enseignes pas toi-même ! tu prêches de ne pas dérober et tu dérobes !
2,22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁβδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;2,22 tu interdis l’adultère et tu commets l’adultère ! tu abhorres les idoles, et tu pilles leurs temples!
2,23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεωςτοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις;2,23 Toi qui te glorifies dans la Loi, en transgressant cette Loi, c’est Dieu que tu déshonores,
2,24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾽ ὑμᾶςβλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼςγέγραπται.2,24 car le nom de Dieu, à cause de vous, est blasphémé parmi les nations, dit l’Ecriture.
2,25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμονπράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡπεριτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν.2,25 La circoncision, en effet, te sert si tu pratiques la Loi ; mais si tu transgresses la Loi, avec ta circoncision, tu n’es plus qu’un incirconcis. 
2,26 ἐὰν οὗν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦνόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰςπεριτομὴν λογισθήσεται;2,26 Si donc l’incirconcis garde les prescriptions de la Loi, son incirconcision ne vaudra-t-elle pas une circoncision ? 
2,27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.2,27 Et celui qui physiquement incirconcis accomplit la Loi te jugera, toi qui avec la lettre et avec la circoncision es transgresseur de la Loi,
2,28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῶ φανερῶ ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῶ φανερῶ ἐν σαρκὶ περιτομή·2,28 Car le Juif n’est pas celui qui l’est au-dehors, et la circoncision n’est pas au-dehors dans la chair,
2,29 ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῶ κρυπτῶ ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὖ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ.2,29 le vrai Juif l’est au-dedans et la circoncision dans le coeur, selon l’esprit et non pas selon la lettre : voilà celui qui tient sa louange non des hommes, mais de Dieu.
%d blogueurs aiment cette page :