ARTICULUS 1
Article premier
Utrum intellectus noster cognoscat singularia
Si notre intellect connaît les choses singulières
[les arguments des opposants]
Ad primum sic proceditur. Videtur quod intellectus noster cognoscat singularia. | Nous procédons d’abord comme si cela était vrai. Il semble que notre intellect connaît les choses singulières |
1. Quicumque enim cognoscit compositionem, cognoscit extrema compositionis. | Quiconque connaît, en effet, la composition, connaît aussi les extrêmes de la composition. |
Sed intellectus noster cognoscit hanc compositionem. Socrates est homo: eius enim est propositionem formare. Ergo intellectus noster cognoscit hoc singulare quod est Socrates. | Or, notre intellect connaît la composition suivante « Socrate est un homme », puisqu’il lui appartient de former des propositions. Donc notre intellect connaît ce singulier qu’est Socrate. |
2. Praeterea, intellectus practicus dirigit ad agendum. Sed actus sunt circa singularia. Ergo cognoscit singularia. | 2. En outre, notre intellect pratique dirige ce qu’il y a à faire (l’action). Or les actes sont en relation avec les particuliers. Donc il connaît les choses singulières. |
3. Praeterea, intellectus noster intelligit seipsum. Ipse autem est quoddam singulare: alioquin non haberet aliquem actum; actus enim singularium sunt. Ergo intellectus noster cognoscit singulare. | 3. En outre, notre intellect se connaît lui-même. Or il est quelque chose de singulier : dans le cas contraire, il n’aurait aucun acte, puisque les actes appartiennent aux choses singulières. Donc notre intellect connait le singulier. |
4. Praeterea, quidquid potest virtus inferior, potest superior. Sed sensus cognoscit singulare. Ergo multo magis intellectus. | 4. En outre, tout ce que peut une vertu inférieure, le peut également une vertu supérieure. Or, le sens connaît le singulier. Donc l’intellect le peut bien plus. |
[Réponses de Thomas aux quatre arguments]
Sed contra est quod dicit Philosophus, in I Physic., quod universale secundum rationem est notum, singulare autem secundum sensum. | Mais à l’opposé est ce que dit le Philosophe [Aristote] dans le premier livre de sa Physique, à savoir que l’universel est connu par la raison et le singulier par le sens. |
Respondeo dicendum quod singulare in rebus materialibus intellectus noster directe et primo cognoscere non potest. | [1.] Je réponds en disant que notre intellect ne peut pas connaître directement et de prime abord le singulier dans les choses matérielles. |
Cuius ratio est, quia principium singularitatis in rebus materialibus est materia individualis: | La raison en est que le principe de la singularité dans les choses matérielles, c’est la matière indivisible. |
intellectus autem noster, sicut supra dictum est, intelligit abstrahendo speciem intelligibilem ab huiusmodi materia. | Mais notre intellect, comme dit ci-dessus [Q 85 ; A 1], intellige en abstrayant l’espèce intelligible de cette matière. |
Quod autem a materia individuali abstrahitur, est universale. | Or ce qui est abstrait de la matière individuelle est universel. |
Unde intellectus noster directe non est cognoscitivus nisi universalium. | De là vient que notre intellect ne connaît directement rien que l’universel. |
Indirecte autem, et quasi per quandam reflexionem, potest cognoscere singulare: | Mais indirectement, et presque par une sorte de réflexion, il peut connaître le singulier, |
quia, sicut supra dictum est, etiam postquam species intelligibiles abstraxit, non potest secundum eas actu intelligere nisi convertendo se ad phantasmata, in quibus species intelligibiles intelligit, ut dicitur in III De anima. | Parce que, comme dit ci-dessus [Q 85 ; A 7], même après avoir abstrait les espèces intelligibles, il ne peut les intelliger en acte qu’en se tournant vers les phantasmes dans lesquelles il intellige les espèces intelligibles, comme on peut le lire dans le livre 3, ch. 7 du De anima. |
Sic igitur ipsum universale per speciem intelligibilem directe intelligit; indirecte autem singularia, quorum sunt phantasmata. | Ainsi, il intellige donc directement l’universel par l’espèce intelligible, mais indirectement les choses singulières, dont font partie les phantasmes. |
Et hoc modo format hanc propositionem, Socrates est homo. | Et de cette manière il forme cette proposition : « Socrate est un homme. » |
Unde patet solutio ad primum. | Ainsi est évidente la réponse au premier point. |
Ad secundum dicendum quod electio particularis operabilis est quasi conclusio syllogismi intellectus practici, ut dicitur in VII Ethic. | [2.] Il faut dire pour répondre au deuxième point que le choix d’un particulier opérable [d’une action particulière] est comme la conclusion d’un syllogisme de l’intellect pratique, comme on peut le lire dans l’Ethique, 7, 3. |
Ex universali autem propositione directe non potest concludi singularis, nisi mediante aliqua singulari propositione assumpta. | Mais l’on ne peut tirer un singulier d’une proposition directe qu’en employant une proposition d’un singulier [une proposition mineure]. |
Unde universalis ratio intellectus practici non movet nisi mediante particulari apprehensione sensitivae partis, ut dicitur in III De anima. | C’est pourquoi la raison universelle de l’intellect pratique ne peut se mettre à l’action l’appréhension médiatrice d’un particulier issue de la partie sensible, comme on peut le lire dans le De anima 3, 11. |
Ad tertium dicendum quod singulare non repugnat intelligibilitati inquantum est singulare, sed inquantum est materiale, quia nihil intelligitur nisi immaterialiter. | [3.] Concernant le troisième point, il faut dire que le singulier en tant que singulier n’est pas incompatible avec l’intelligibilité, mais en tant qu’il est matériel, car on n’intellige rien sinon de façon immatérielle. |
Et ideo si sit aliquod singulare immateriale, sicut est intellectus, hoc non repugnat intelligibilitati. | Et donc, s’il y a quelque chose comme un singulier immatériel, tel que l’intellect, cela n’est pas incompatible avec l’intelligibilité. |
Ad quartum dicendum quod virtus superior potest illud quod potest virtus inferior, sed eminentiori modo. | [4.] Pour le quatrième point, il faut dire la vertu supérieure peut ce que peut la vertu inférieure, mais sur un mode plus éminent. |
Unde id quod cognoscit sensus materialiter et concrete, quod est cognoscere singulare directe, hoc cognoscit intellectus immaterialiter et abstracte, quod est cognoscere universale. | C’est pourquoi ce que connaissent les sens d’une façon matérielle, c’est-à-dire connaissent le singulier directement, cela l’intellect le connaît abstraitement et d’une façon immatérielle, c’est-à-dire connaît l’universel. |