Publicités
[327a] [Σωκράτης] Κατέβην χθὲς εἰς Πειραιᾶ μετὰ Γλαύκωνος τοῦ Ἀρίστωνος προσευξόμενός τε τῇ θεῷ καὶ ἅμα τὴν ἑορτὴν βουλόμενος θεάσασθαι τίνα τρόπον ποιήσουσιν ἅτε νῦν πρῶτον ἄγοντες. | [Socrate] Je suis descendu hier au Pirée [port d’Athènes] avec Glaucon, le fils d’Ariston, dans le but d’offrir mes prières à la déesse [Bendis, déesse d’origine thrace], et [j’étais] en même temps désireux de voir comment ils préparaient la fête qui avait lieu pour la première fois. |
καλὴ μὲν οὖν μοι καὶ ἡ τῶν ἐπιχωρίων πομπὴ ἔδοξεν εἶναι, οὐ μέντοι ἧττον ἐφαίνετο πρέπειν ἣν οἱ Θρᾷκες ἔπεμπον. | La procession des gens du lieu me sembla belle, et celle conduite par les Thraces ne le fut pas moins. |
[327b]προσευξάμενοι δὲ καὶ θεωρήσαντες ἀπῇμεν πρὸς τὸ ἄστυ. | Après avoir offert nos prières et assisté à la procession, nous dirigeâmes vers la ville [Athènes]. |
κατιδὼν οὖν πόρρωθεν ἡμᾶς οἴκαδε ὡρμημένους Πολέμαρχος ὁ Κεφάλου ἐκέλευσε δραμόντα τὸν παῖδα περιμεῖναί ἑ κελεῦσαι. | Polémarque, le fils de Céphale, nous vit de loin alors que nous rentrions et dépêcha son esclave, un enfant, pour nous demander de l’attendre. |
καί μου ὄπισθεν ὁ παῖς λαβόμενος τοῦ ἱματίου, Κελεύει ὑμᾶς, ἔφη, Πολέμαρχος περιμεῖναι. | L’enfant tira mon manteau par derrière et dit : « Polémarque vous demande de l’attendre. » |
Καὶ ἐγὼ μετεστράφην τε καὶ ἠρόμην ὅπου αὐτὸς εἴη. | Je me retournai et lui demandai où était son maître. |
Οὗτος, ἔφη, ὄπισθεν προσέρχεται· ἀλλὰ περιμένετε. | « – Il vient derrière nous, dit-il. Attendez-le. |
Ἀλλὰ περιμενοῦμεν, ἦ δ᾽ ὃς ὁ Γλαύκων. | – Alors, attendons-le ! dit Glaucon. » |
[327c] Καὶ ὀλίγῳ ὕστερον ὅ τε Πολέμαρχος ἧκε καὶ Ἀδείμαντος ὁ τοῦ Γλαύκωνος ἀδελφὸς καὶ Νικήρατος ὁ Νικίου καὶ ἄλλοι τινὲς ὡς ἀπὸ τῆς πομπῆς. | Peu de temps après, Polémarque arriva accompagné d’Adimante, le frère de Glaucon, ainsi que de Nicérate, le fils de Nicias, et de quelque autres qui se détachaient de la procession. |
Ὁ οὖν Πολέμαρχος ἔφη· Ὦ Σώκρατες, δοκεῖτέ μοι πρὸς ἄστυ ὡρμῆσθαι ὡς ἀπιόντες. | Polémarque dit : « – Ô Socrate, vous [Socrate et Glaucon] me semblez partir et rentrer à Athènes. |
Οὐ γὰρ κακῶς δοξάζεις, ἦν δ᾽ ἐγώ. | – Tu ne penses pas faux, dis-je. |
Ὁρᾷς οὖν ἡμᾶς, ἔφη, ὅσοι ἐσμέν; | – Vois-tu combien nous sommes ? dit-il. |
Πῶς γὰρ οὔ; | – Comment ne le verrais-je pas ? |
Ἢ τοίνυν τούτων, ἔφη, κρείττους γένεσθε ἢ μένετ᾽ αὐτοῦ. | – Dans ce cas, dit-il, vous devrez soit vous montrer plus forts [que nous], soit rester ici. |
Οὐκοῦν, ἦν δ᾽ ἐγώ, ἔτι ἓν λείπεται, τὸ ἢν πείσωμεν ὑμᾶς ὡς χρὴ ἡμᾶς ἀφεῖναι; | – N’y a-t-il donc pas l’alternative que nous vous convainquions à nous laisser partir ? dis-je. |
Ἦ καὶ δύναισθ᾽ ἄν, ἦ δ᾽ ὅς, πεῖσαι μὴ ἀκούοντας; | – Le pourriez-vous si nous n’écoutons pas ? |
Οὐδαμῶς, ἔφη ὁ Γλαύκων. | – Certainement pas, dit Glaucon. |
Ὡς τοίνυν μὴ ἀκουσομένων, οὕτω διανοεῖσθε. | – Donc nous n’écouterons pas, faites-vous-en une raison. |
[328a] Καὶ ὁ Ἀδείμαντος, Ἆρά γε, ἦ δ᾽ ὅς, οὐδ᾽ ἴστε ὅτι λαμπὰς ἔσται πρὸς ἑσπέραν ἀφ᾽ ἵππων τῇ θεῷ; | – Ne savez-vous pas, dit alors Adimante, qu’il y aura ce soir une course aux flambeaux sur chevaux dédiée à la déesse ? |
Ἀφ᾽ ἵππων; ἦν δ᾽ ἐγώ· καινόν γε τοῦτο. λαμπάδια ἔχοντες διαδώσουσιν ἀλλήλοις ἁμιλλώμενοι τοῖς ἵπποις; ἢ πῶς λέγεις; | – Sur chevaux ? dis-je. Voilà qui est nouveau. Feront-ils la course sur des chevaux et se passeront les torches comme des relais ? ou comment sinon ? |
Οὕτως, ἔφη ὁ Πολέμαρχος. καὶ πρός γε παννυχίδα ποιήσουσιν, ἣν ἄξιον θεάσασθαι· ἐξαναστησόμεθα γὰρ μετὰ τὸ δεῖπνον καὶ τὴν παννυχίδα θεασόμεθα. καὶ συνεσόμεθά τε πολλοῖς τῶν νέων αὐτόθι καὶ διαλεξόμεθα. ἀλλὰ μένετε [328b]καὶ μὴ ἄλλως ποιεῖτε. | – Comme tu le dis, dit Polémarque. Et on célébrera cette fête toute la nuit ; ça vaudra la peine d’être vu. Nous serons aussi rejoints par beaucoup de jeunes hommes, et nous parlerons. Donc restez ! ne faites pas autre chose ! |
Καὶ ὁ Γλαύκων, Ἔοικεν, ἔφη, μενετέον εἶναι. | – Il semble qu’il nous faille rester, dit alors Glaucon. |
Ἀλλ᾽ εἰ δοκεῖ, ἦν δ᾽ ἐγώ, οὕτω χρὴ ποιεῖν. | – Si c’est ce que tu crois, c’est ce que nous devons donc faire, dis-je. » |
Ἦιμεν οὖν οἴκαδε εἰς τοῦ Πολεμάρχου, καὶ Λυσίαν τε αὐτόθι κατελάβομεν καὶ Εὐθύδημον, τοὺς τοῦ Πολεμάρχου ἀδελφούς, καὶ δὴ καὶ Θρασύμαχον τὸν Καλχηδόνιον καὶ Χαρμαντίδην τὸν Παιανιᾶ καὶ Κλειτοφῶντα τὸν Ἀριστωνύμου· | Nous allâmes donc chez Polémarque et là nous trouvâmes Lysias et Euthydème, ses frères, Thrasymaque le Chalcédonien, Charmantide de Péanien, et Clitophon, fils d’Aristonyme. |
ἦν δ᾽ ἔνδον καὶ ὁ πατὴρ ὁ τοῦ Πολεμάρχου Κέφαλος. καὶ μάλα πρεσβύτης μοι ἔδοξεν εἶναι· διὰ χρόνου γὰρ καὶ [328c] ἑωράκη αὐτόν. καθῆστο δὲ ἐστεφανωμένος ἐπί τινος προσκεφαλαίου τε καὶ δίφρου· τεθυκὼς γὰρ ἐτύγχανεν ἐν τῇ αὐλῇ. | Il y avait aussi présent Céphale, le père de Polémarque. Et il me parût âgé, puisque je ne l’avais pas vu depuis quelque temps. Il était assis sur un siège à coussin, et portait une couronne sur la tête, car il venait de procéder à un sacrifice dans la cour. |
ἐκαθεζόμεθα οὖν παρ᾽ αὐτόν· ἔκειντο γὰρ δίφροι τινὲς αὐτόθι κύκλῳ. | Nous nous installâmes donc auprès de lui, sur des sièges qui formaient un cercle. |
Εὐθὺς οὖν με ἰδὼν ὁ Κέφαλος ἠσπάζετό τε καὶ εἶπεν· Ὦ Σώκρατες, οὐ δὲ θαμίζεις ἡμῖν καταβαίνων εἰς τὸν Πειραιᾶ. χρῆν μέντοι. εἰ μὲν γὰρ ἐγὼ ἔτι ἐν δυνάμει ἦ τοῦ ῥᾳδίως πορεύεσθαι πρὸς τὸ ἄστυ, οὐδὲν ἂν σὲ ἔδει δεῦρο [328d] ἰέναι, ἀλλ᾽ ἡμεῖς ἂν παρὰ σὲ ᾖμεν· | Aussitôt qu’il me vit, Céphale m’accueillit et me dit : « – Ô Socrate, tu ne descends pas assez souvent ici au Pirée nous visiter. Si je pouvais encore facilement me déplacer en ville, tu n’aurais pas à venir, nous viendrions chez toi. |
νῦν δέ σε χρὴ πυκνότερον δεῦρο ἰέναι. ὡς εὖ ἴσθι ὅτι ἔμοιγε ὅσον αἱ ἄλλαι αἱ κατὰ τὸ σῶμα ἡδοναὶ ἀπομαραίνονται, τοσοῦτον αὔξονται αἱ περὶ τοὺς λόγους ἐπιθυμίαι τε καὶ ἡδοναί. | Mais, dans la situation présente, tu dois venir plus souvent, puisque pour moi, les plaisirs du corps se délitant, les désirs et les plaisirs du discours sont d’autant plus grands. |
μὴ οὖν ἄλλως ποίει, ἀλλὰ τοῖσδέ τε τοῖς νεανίσκοις σύνισθι καὶ δεῦρο παρ᾽ ἡμᾶς φοίτα ὡς παρὰ φίλους τε καὶ πάνυ οἰκείους. | Ne fais donc pas autrement, joins-toi maintenant à ces jeunes hommes, et viens plus régulièrement ici, comme chez des amis et des intimes. |